Minu vana daam

Eelmisel semestril jagas õppejõud meile loengus kätte ühe jupi oma pooleli olevast tõlketööst ja küsis, et kuidas meie seda teeks. Jupikese järgi paistis olevat üsna põnev tükk ja kui see lõpuks lavale jõudis, hakkasime kursusega otsima, et kuidas ja kus seda näha saaks. Pärnu Endla etendust “Minu vana daam” nimelt. Õnneks olid nad külalistena Tallinna tulemas ja rabasime endale kursusega loožikohad ära.

veneteater

Ma selle häguse pildi julgen siia panna, sest siit pole keegi niikuinii äratuntav. Väga tore oli, käisime pärast PM20-s söömas ja ajasime niisama juttu. Aga etendusest… kõige paremini võtab vist asja kokku Johanna kommentaar: “Noh… näidendina on see ju hea?” Ja nii oligi, et oli võetud täiesti suurepärane materjal ja jäetud lihtsalt lavastamata.

Kuulsin pärast, et esimese vaatuse järel olid rõdul istuvad inimesed lahkunud, sest näitlejate diktsioon oli nii vilets, et rõdule polnud midagi kuulda. Tõsi, sõnu eristada oli üsnagi keeruline. Karakterid jäid pinnapealseks ja isegi iseenesestmõistetavad asjad jäeti sisse mängimata – 90aastane daam ikkagi ei hüppa toolist püsti, vaid liigub mõnevõrra aeglasemalt. Ka prantslannadest tegelaste prantsuse keele hääldus oli kohutav, natukene oleks võinud seda lihvida. Aga peamiselt ikkagi puudus näitlejatöö. Tegelased istusid laval ja esitasid dialooge, Egon Nuter teises vaatuses natuke hakkas mängima õnneks, muidu oleks kurb olnud.

siga

Dialoog see-eest oli mahlakas ja humoorikas ja igati kuulamist väärt. Suur osa selles on ilmselt ka Anne Lange imetabasel tõlkel. Nii et lõppeks… paneks tugeva kolme äkki? Ootasin draamat, aga sain mahlaka komöödia, millel polnud häda midagi.

“Vabandage, kas teie oskate mulle öelda, mida tähendab vemb?”
Turtsatus. “Mis kontekstis?”
“Mul on siin selline lause: “Kui teekann vilistamise lõpetas, oli vemb ta hammaste vahel juba verd täis valgunud.”
Pikk paus. “Vabandage, aga MIDA te õigupoolest loete?”

Advertisements

5 thoughts on “Minu vana daam

    • Natasha Bluu ütles:

      Originaal, inglise keeles mõnevõrra siiski erineb. Minu tsitaat oli mälu järgi :)

      – What is the meaning of the word “wang”?
      – “Wang?” Well, it’s…it’s an Oriental dynasty. Why? What are you reading?
      – A roman by a young disciple of Philip Roth…
      – Philip Roth. Well, what is the context?
      – “His blood-filled wang was in her ‘mouse’… when the tea-kettle whistle whistled.”
      C’est du porno.

  1. Mann ütles:

    Margaret Natalie Smith on võrratu näitleja, inglise näitllejannal on kaks Oscarit ja hulk teisi auhindu. Minu üks suur lemmik.

Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s